Leo el libro de poemas “Chwila” (instante) de Wislawa Szymborska en una edición bilingüe con una buena traducción al español de G. Beltrán y A.A.Murcia Soriano. Excelentes el prólogo de M.Monmany y la nota final de los traductores.
Con la Americana Silvia Plath y la argentina Alejandra Pizarnik, la polaca W.Szymborska constituye mi trío preferido de poetas contemporáneas. De Szymborska destaco su mirada sobre lo cotidiano, sobre lo que parece más banal y sin embargo, bajo la mirada de la poesía, revela el misterio de sus raices profundas, el enmarañamiento de sus conexiones con el todo. Y al mostrarlo a la luz de la poesía muestra con él “toda la tierra” (Razem z cala ziemia) como expresa en el poema “Teléfono”. Traduzo el poema “Una niña pequeña tira del mantel”, pequeño suceso que ocurre a diario y que no parece merezca la atención poética y sin embargo…Efectúo la traducción en prosa, evitando la disposición en versos o que son artificiales en su prosaísmo o que suponen una recreación, otra poesía, sobre la original. Eso sí, con la máxima fidelidad al significado de los lexemas y naturalmente alterando la sintaxis cuando lo imponen las diferencias entre una lengua eslava y otra romana. También fidelidad a los diferentes registros del poeta (palabras coloquiales, empleo de diminutivos).
Pequeña jovencita arrastra el mantel
« Más de un año lleva en este mundo pero no todo ha sido explorado en él y puesto bajo control. Ahora están en pruebas las cosas que por sí solas no se pueden mover. Para ello es necesario ayudarlas, desplazarlas y trasladarlas, empujando o moviéndolas de su lugar. No todas lo desean, por ejemplo, el armario, el aparador, los tercos muros, la mesa.
Pero ya el mantel sobre la obstinada mesa, si por el borde se le agarra bien, muestra sus ganas de ir a pasear. Y sobre el mantel vasos, platitos, una jarrita con leche, cucharillas, una pequeña escudilla.
Hasta tiemblan de deseo. Cosa muy interesante es el movimiento que elijan cuando ya oscilen en la orilla: caminarán por el techo? un vuelo alrededor de la lámpara? o salto al alféizar de la ventana y desde allí al árbol? Todavía no es esto asunto del señor Newton. Que se mire a sí mismo en el cielo y haga señales con las manos. Esto es un ensayo que debe ser realizado. Y lo será. »